Có một lần ở tại nhà trọ của Lư phố Hàm Long tôi cười hỏi Lưu Trọng Lư:
-Lư ơi, bài thơ Tiếng thu có phải thật của cậu không? Có Nguyễn Xuân Huy ngồi đấy, Lư “cười như nắc nẻ”: -Thằng này mơ mộng thật! Mi tưởng bài đó của Thế Lữ à? -Thế Lữ làm gì nổi một bài thơ như thế. - Nhưng tao có đọc một bài thơ của một thi sĩ Nhật Bản, giống hệt bài thơ của mày, và bài thơ Nhật cũng tựa đề là Tiếng thu. Lưu Trọng Lư ngó Xuân Huy: - Huy, mầy thấy thằng Vỹ nó điên không? Huy bảo tôi: -Bài thơ Nhật như thế nào? -Mày muốn chép, tao đọc cho chép. Đây là một bài Tanka nổi tiếng: Oku yama ni Momoji fumi wake Naku shika no Koe kiku toki zo Aki wa kanashiki Tác giả là Sarumaru, thế kỉ VIII. Bài thơ này, Michel Revon có dịch ra Pháp văn trong quyển Anthologie des poètes japonais – (Ed. Hachette): Combien triste est l’automne Quand j’entends la voix Du cerf qui brame En foulant et dispersant les feuuilles des érables Dans les profondeurs de la Montagne. - Karl Petit, trong quyển La poésie japonaise (Ed. Seghers) lại dịch đảo ngược lại, nhưng đúng theo nguyên văn bài thơ Nhật: Aux profondeurs de la Montagne Ecartant et foulant les feuilles d’érable Le cerf brame Et à l’entendre ainsi, Ah! que l’automne m’est lourdement triste! Dịch đúng nghĩa ra Việt văn: Trong núi rừng sâu Ta nghe tiếng xào xạc Con nai vàng ngơ ngác Đạp trên lá vàng khô Ôi buồn làm sao! Bài Tiếng thu của Lưu Trọng Lư! … Em không nghe mùa thu Lá thu kêu xào xạc Con nai vàng ngơ ngác Đạp trên lá vàng khô. Lưu Trọng Lư cãi liền: - Bài của tao còn đoạn trên: … Hình ảnh kẻ chinh phu Trong lòng người cô phụ. Tôi cười: - Cậu làm bài thơ này hồi năm nào? - Mới đây. - Mới đây, và mấy năm nay trong nước mình làm gì có chiến tranh, có “kẻ chinh phu” có “người cô phụ”? Tôi cho rằng cậu ghép thêm ba bốn câu đó vào bài thơ của Saramaru để tương đối đôi chút, nhưng cậu lấy trọn vẹn bản chính của Saramaru. Lưu Trọng Lư không cãi nữa, nhưng Nguyễn Xuân Huy cười: - Kết luận: les grands esprits se rencontrent! (Những trí óc vĩ đại thường gặp nhau!) Lưu Trọng Lư cũng biết rằng Lư nổi tiếng là nhờ bài này, nên anh lấy tựa đề bài thơ Tiếng thu làm nhan đề cho quyển thơ của anh. Nhân vụ này, tôi cũng cho Lưu Trọng Lư và Nguyễn Xuân Huy biết là câu thơ “Yêu là chết trong lòng một tí” của Xuân Diệu, là lấy nguyên vẹn câu của nhà văn Pháp Roland Dorgelès đề trên trang đầu quyển phóng sự hồi kí Sur la route mandarine: Partir c’est mourir un peu (Đi, là chết trong lòng một tí). Chỉ đổi động từ Partir thành Yêu mà thôi. Cũng như tất cả những truyện ngắn của Đoàn Phú Tứ trong tập truyện Những bức thư tình, đều dịch ra từ các truyện của các nhà văn Pháp: Jules Renard, Courteline, P. Benoit, Secha Guitry. Đoàn Phú Tứ dịch hẳn ra Việt văn, chứ không phải phóng tác, hay “phỏng dịch”, mà anh ta lờ luôn “xuất xứ”, tự đề tên tác giả là Đoàn Phú Tứ? Cũng hôm ấy, Nguyễn Xuân Huy và Lưu Trọng Lư bảo tôi viết một bài trong Hà Nội báo, phê bình tập truyện của Đoàn Phú Tứ, với câu kết luận là “trả lại César cái gì của César”. Bài đó có đăng hai trang Hà Nội báo của Lê Tràng Kiều.
Nguồn: Văn thi sĩ tiền chiến, Nguyễn Vỹ, NXB Khai Trí, 1969
NSND Trà Giang đấu giá thành công bức tranh quý "Hồn quê", thu về 151 triệu đồng. Toàn bộ số tiền sẽ được gửi đến ủng hộ bà con vùng bão lũ các tỉnh miền Bắc.
"Dòng sông ký ức", bộ phim tài liệu về NSND Trà Giang sẽ đại diện cho Việt Nam trong Liên hoan phim tài liệu châu Âu-Việt Nam lần thứ 14 diễn ra từ 6-14/9/2024 tại Hà Nội và TPHCM.
Tiểu thuyết 'Mùi hương' viết về một người pha chế nước hoa có khiếu giác phi thường nhưng tính cách kỳ dị. Tác giả của cuốn sách - Patrick Süskind cũng gây nhiều tò mò khi sống khép kín, từ chối không ít giải thưởng.
GD&TĐ - Việc ra đề kiểm tra Ngữ văn không sử dụng ngữ liệu trong sách giáo khoa đặt ra yêu cầu mới với người dạy trong công tác ra đề, tổ chức dạy học.
Bộ GD-ĐT vừa ban hành Hướng dẫn thực hiện nhiệm vụ giáo dục trung học năm học 2024 - 2025, trong đó có lưu ý: 'Đối với môn ngữ văn, tránh sử dụng những văn bản, đoạn trích đã được học trong sách giáo khoa để làm ngữ liệu kiểm tra đánh giá năng lực đọc hiểu và viết trong các đề kiểm tra'.
Chân Dung Kẻ Sĩ: Hôm nay, 27-7-2024, kỷ niệm Ngày Thương Binh Liệt Sĩ Việt Nam, chúng ta cùng xem lại phim "Vỹ tuyến 17: Chiến tranh Nhân dân", một bộ phim tài liệu của đạo diễn Joris Ivens thực hiện tại "chảo lửa" Vĩnh Linh tháng 6 năm 1967. Tác phẩm đã trở thành một trong những bộ phim tài liệu xuất sắc nhất thế kỷ XX nói về cuộc Kháng chiến chống Mỹ của nhân dân Việt Nam. Phim đã được chiếu tại rất nhiều trường đại học trên khắp nước Mỹ và sau đó thổi bùng lên làn sóng phản chiến dữ dội ngay trong lòng nước Mỹ.
Chùa Vĩnh Nghiêm, hay còn gọi là chùa Đức La, là một ngôi chùa cổ tại làng Đức La, xã Trí Yên, huyện Yên Dũng, tỉnh Bắc Giang. Đây là điểm đến thu hút nhiều phật tử và du khách thập phương.