Có một lần ở tại nhà trọ của Lư phố Hàm Long tôi cười hỏi Lưu Trọng Lư:
-Lư ơi, bài thơ Tiếng thu có phải thật của cậu không? Có Nguyễn Xuân Huy ngồi đấy, Lư “cười như nắc nẻ”: -Thằng này mơ mộng thật! Mi tưởng bài đó của Thế Lữ à? -Thế Lữ làm gì nổi một bài thơ như thế. - Nhưng tao có đọc một bài thơ của một thi sĩ Nhật Bản, giống hệt bài thơ của mày, và bài thơ Nhật cũng tựa đề là Tiếng thu. Lưu Trọng Lư ngó Xuân Huy: - Huy, mầy thấy thằng Vỹ nó điên không? Huy bảo tôi: -Bài thơ Nhật như thế nào? -Mày muốn chép, tao đọc cho chép. Đây là một bài Tanka nổi tiếng: Oku yama ni Momoji fumi wake Naku shika no Koe kiku toki zo Aki wa kanashiki Tác giả là Sarumaru, thế kỉ VIII. Bài thơ này, Michel Revon có dịch ra Pháp văn trong quyển Anthologie des poètes japonais – (Ed. Hachette): Combien triste est l’automne Quand j’entends la voix Du cerf qui brame En foulant et dispersant les feuuilles des érables Dans les profondeurs de la Montagne. - Karl Petit, trong quyển La poésie japonaise (Ed. Seghers) lại dịch đảo ngược lại, nhưng đúng theo nguyên văn bài thơ Nhật: Aux profondeurs de la Montagne Ecartant et foulant les feuilles d’érable Le cerf brame Et à l’entendre ainsi, Ah! que l’automne m’est lourdement triste! Dịch đúng nghĩa ra Việt văn: Trong núi rừng sâu Ta nghe tiếng xào xạc Con nai vàng ngơ ngác Đạp trên lá vàng khô Ôi buồn làm sao! Bài Tiếng thu của Lưu Trọng Lư! … Em không nghe mùa thu Lá thu kêu xào xạc Con nai vàng ngơ ngác Đạp trên lá vàng khô. Lưu Trọng Lư cãi liền: - Bài của tao còn đoạn trên: … Hình ảnh kẻ chinh phu Trong lòng người cô phụ. Tôi cười: - Cậu làm bài thơ này hồi năm nào? - Mới đây. - Mới đây, và mấy năm nay trong nước mình làm gì có chiến tranh, có “kẻ chinh phu” có “người cô phụ”? Tôi cho rằng cậu ghép thêm ba bốn câu đó vào bài thơ của Saramaru để tương đối đôi chút, nhưng cậu lấy trọn vẹn bản chính của Saramaru. Lưu Trọng Lư không cãi nữa, nhưng Nguyễn Xuân Huy cười: - Kết luận: les grands esprits se rencontrent! (Những trí óc vĩ đại thường gặp nhau!) Lưu Trọng Lư cũng biết rằng Lư nổi tiếng là nhờ bài này, nên anh lấy tựa đề bài thơ Tiếng thu làm nhan đề cho quyển thơ của anh. Nhân vụ này, tôi cũng cho Lưu Trọng Lư và Nguyễn Xuân Huy biết là câu thơ “Yêu là chết trong lòng một tí” của Xuân Diệu, là lấy nguyên vẹn câu của nhà văn Pháp Roland Dorgelès đề trên trang đầu quyển phóng sự hồi kí Sur la route mandarine: Partir c’est mourir un peu (Đi, là chết trong lòng một tí). Chỉ đổi động từ Partir thành Yêu mà thôi. Cũng như tất cả những truyện ngắn của Đoàn Phú Tứ trong tập truyện Những bức thư tình, đều dịch ra từ các truyện của các nhà văn Pháp: Jules Renard, Courteline, P. Benoit, Secha Guitry. Đoàn Phú Tứ dịch hẳn ra Việt văn, chứ không phải phóng tác, hay “phỏng dịch”, mà anh ta lờ luôn “xuất xứ”, tự đề tên tác giả là Đoàn Phú Tứ? Cũng hôm ấy, Nguyễn Xuân Huy và Lưu Trọng Lư bảo tôi viết một bài trong Hà Nội báo, phê bình tập truyện của Đoàn Phú Tứ, với câu kết luận là “trả lại César cái gì của César”. Bài đó có đăng hai trang Hà Nội báo của Lê Tràng Kiều.
Nguồn: Văn thi sĩ tiền chiến, Nguyễn Vỹ, NXB Khai Trí, 1969
Chân Dung Kẻ Sĩ: Truyện ''Bờ sông lặng sóng'' của Vũ Ngọc Thư - nói về những nỗi đau để lại sau chiến tranh - về nhì giải thưởng báo Văn Nghệ 2022-2024.
Các nhà sách được sáng lập bởi các văn thi sĩ, vừa là nơi để họ kiếm sống vừa là nguồn tài liệu để họ đọc tham khảo. Thậm chí nhà sách còn là cơ sở để họ hoạt động văn nghệ, cách mạng.
Ngày 27/6, trang văn học LitHub đăng lá thư của 70 tác giả gửi các nhà xuất bản Penguin Random House, HarperCollins, Simon & Schuster, Hachette Book Group, Macmillan cùng nhiều đơn vị khác. Họ kêu gọi không sử dụng AI trong các công đoạn xuất bản.
Ngày 2-9-2025 đánh dấu nửa thế kỷ báo Tuổi Trẻ đồng hành cùng bạn đọc. Nửa thế kỷ đó, Tuổi Trẻ đã xác định tôn chỉ của mình là phụng sự bạn đọc, vì bạn đọc và đã được bạn đọc yêu quý, tin tưởng.
Quán cà phê từ lâu đã là thiên đường sáng tạo cho các tác giả như JK Rowling hay Ernest Hemingway. Ở đây, họ tìm thấy cảm hứng để tạo ra nhiều tác phẩm biểu tượng của văn học.
Chân Dung Kẻ Sĩ: Brandon Sanderson, tác giả tiểu thuyết kỳ ảo, có thói quen viết 10.000 từ mỗi ngày và lấy cảm hứng từ giấc mơ để tạo ra hệ thống phép thuật khác biệt trong thế giới giả tưởng.
Chân Dung Kẻ Sĩ: Cuốn sách Trò chuyện với hoa thủy tiên và… của ông vừa được Nhà xuất bản Trẻ tái bản mới đây gồm những bài tiểu luận - phê bình quan trọng được viết trong khoảng thời gian đang xảy ra cuộc tranh luận văn học về ông (1988 - 1992).
Chân Dung Kẻ Sĩ: Chỉ với một tác phẩm duy nhất trong toàn bộ cuộc đời viết lách, những tác giả hiếm có dưới đây đã ghi tên mình như một tượng đài của văn chương, không chỉ ở quốc gia của họ mà cả toàn thế giới.
Có nhiều đóng góp to lớn cho nền văn học, một số nhà văn xứng đáng được vinh danh tại giải Nobel nhưng dường như họ lại "vô duyên" với giải thưởng danh giá này.